Visa translation adds to woes of expatriates in
Monday, 23 November 2009
S Arabia
FE Report
The Bangladeshi expatriates working in Saudi Arabia face a major hassle of translating the Arabic part of their visas into English just to know the date of their departure, when they intend to leave the host country.
In a visa of Saudi Arabia everything is written in English below the Arabic version, except the departure date, unlike the visas of other countries, in which all information is given in English.
When the expatriates go to the Bangladesh office there to confirm their air tickets, they are required to get their visas translated into English just to know the departure date, as no Bangladeshi official posted there can read Arabic, sources said.
The authority concerned should take an initiative to recruit persons, who can read or write Arabic or urge the Saudi side to include the very important information in the English version below on the visas.
The expatriates working in Libya also face the same problem, a source said.
"We have to get our visas translated into English only to find the date of departure from Saudi Arabia. For this simple job, a translator charges Tk 80 per head," Sohel Rana, who works in Riyadh, told the FE in front of the city's Sonargoan Hotel.
"Sometimes someone fails to confirm his ticket once or twice as he cannot know the duration of his leave because of this hassle," Sohel Rana added.
"The Ministry of Expatriates' Welfare and Overseas Employment can suggest the Saudi government to mention the departure date in the visas in English beside Arabic," Bidyut Bishwas, deputy manager at Biman Bangladesh Airlines' Motijheel office, told the FE.
FE Report
The Bangladeshi expatriates working in Saudi Arabia face a major hassle of translating the Arabic part of their visas into English just to know the date of their departure, when they intend to leave the host country.
In a visa of Saudi Arabia everything is written in English below the Arabic version, except the departure date, unlike the visas of other countries, in which all information is given in English.
When the expatriates go to the Bangladesh office there to confirm their air tickets, they are required to get their visas translated into English just to know the departure date, as no Bangladeshi official posted there can read Arabic, sources said.
The authority concerned should take an initiative to recruit persons, who can read or write Arabic or urge the Saudi side to include the very important information in the English version below on the visas.
The expatriates working in Libya also face the same problem, a source said.
"We have to get our visas translated into English only to find the date of departure from Saudi Arabia. For this simple job, a translator charges Tk 80 per head," Sohel Rana, who works in Riyadh, told the FE in front of the city's Sonargoan Hotel.
"Sometimes someone fails to confirm his ticket once or twice as he cannot know the duration of his leave because of this hassle," Sohel Rana added.
"The Ministry of Expatriates' Welfare and Overseas Employment can suggest the Saudi government to mention the departure date in the visas in English beside Arabic," Bidyut Bishwas, deputy manager at Biman Bangladesh Airlines' Motijheel office, told the FE.